音乐分享档案①号

首先是分享音乐的链接:

https://y.music.163.com/m/song?id=530215684&userid=292764982&from=singlemessage&isappinstalled=0

那么简单介绍一下吧qwq

这首曲子本身有名字,也有歌词。曲子原本的名字为:“Auf dem Wasser zu singen(水上吟)”,为奥地利作曲家弗朗茨·舒伯特所做,歌词内容施托贝尔格之诗歌。钢琴版本由匈牙利钢琴家弗朗茨·李斯特所改编。

最后附上德、中双语的歌词以及原本唱词版本之曲的链接,供各位听众们参考歌曲原本所存在的一种意境的可能性,或者说属于作者对这份音乐的感受。

唱词版本(初始版本):https://music.163.com/song?id=22297587&userid=292764982

歌词原文:

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel’ im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höheren, strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

歌词译文:

在波光粼粼的水上,
小船像天鹅一样游弋,
激起欢乐的涟漪。
我的灵魂也象小船一样荡漾,
天空中的落日,
翩翩起舞在船边的波光里。
西面树林的树梢上,
阳光在亲切地向我们致意;
东面树林的枝叶下,
芦苇在晚霞中低吟。
心灵呼吸着天堂的快乐,
绚丽的余辉映照着平静的树林。
啊,舞动着带露珠的翅膀,
时间在动荡的水波中消失。
明天还要让时间带着闪亮的翅膀飞去,
就如同它的昨日与今夕。
直到拥有飞得更高、更有力的翅膀,
我自己也将从时间的潮汐中消失。

订阅评论
提醒
8 评论
最久
最新 最赞
内联反馈
查看所有评论
8
0
希望看到您的想法,请发表评论。x
()
x